23 de noviembre de 2016

Hyakunin Isshu

Una de esas tardes en la librería, me encontré con un ejemplar que llamó mi atención. Se trataba de Centena de cien poetas. Que entiendo que en japonés es algo como Hyakunin Isshu, de Fujiwara no Teika; en una versión de Aurelio Asiain.

Lo llevé sin más.
Luego de un par de días, al abrirlo me di cuenta de que además del texto traducido venían los caracteres en japonés, una aproximación de cómo sonaría y en la página siguiente, una explicación del poema. 
Me pareció interesante reproducir los poemas traducidos.


1      
     Otoño. Ruda
     caseta entre arrozales,
     ya estrago el techo
     de paja. Y siempre húmedas
     de rocío mis mangas.
          Emperador Tenji

2
     Fue primavera,
     Ya parece verano:
     en el celeste
     Monte Kagu se orean,
     dicen, ropajes blancos.
          Emperatriz Jito

3
     ¿Dormiré solo?
     larga la noche larga
     asendereada
     tal la cola que arrastra
     el faisán de la montaña
          Kakinomoto no Hitomari

4
     Al mar de Tago
     salgo de pronto y veo:
     ¡Cuánta blancura!
     En la cumbre del Fuji
     cae la nieve sin pausa.
          Yamabe no Akahito

5
     Hondo en el monte,
     entre hojas carmesíes.
     Braman los ciervos:
     cuando su voz se oye,
     el otoño es más triste.
          Sarumaru Dayu

6
     Cuánta blancura.
     A lo largo del puente
     de las urracas
     se ha formado la escarcha.
     Ya la noche es profunda.
          Otoño no Yakamochi

7
     Miro las vastas
     celestiales llanuras:
     las que vi en Kásuga
     tras el monte Mikasa
     era la misma luna.
          Abe no Nakamaro

8
     Vivo al sureste
     de la villa imperial,
     en esta choza.
     En un monte de penas,
     según dice la gente.
          Monje Kisen

 Nov 30, 2016
 9.  
     Desvanecido 
     el color d las flores
     ¡ay, sin sentido!
     viendo la lluvia paso 
     los días cavilando.
          Ono no Kimchi

10.
     Por aquí pasan 
     los que van, los que vuelven, 
     los que se partan,
     propios o extraños: Paso
     de la Cuesta de Acaso.
          Semimaru

11.
     Voy en camino de las ochenta islas
     por la mar alta.
     ¡Que los sepan los míos,
     ay, pescadores barcas! 
          Ono no Takamura

12.
     ¡Ay, sopla, cierra
     la brecha entre las nubes, 
     viento celeste!
     ¡Esta flor de doncellas,
     que un instante se queden! 
          Henjô, alto preldo

 Dic 12, 2016
13.  
     Desde las cimas
     del Tsukuba en el Mina
     fluye y mi amor
     como el río acumula
     agua en aguas proundas
          Emperador retirado Yôzei

14.
     Como intrincada
     tela de Michinoku,
     así, por culpa de quién, mi corazón
     de quién, así se enreda.
          Minmoto no Tôru
15
     Salgo, por tí,
     al campo, en primavera,
     por estos brotes.
     En mi traje, en mis mangas, 
     sigue cayendo nueve.
          Emperador Kôkô

16.
     No imaginaba
     que así punzara, espino
     del Monte Inaba,
     la imagen de ese pino
     que a tu lado me llama.
          Ariwara no Yukihira.
17. 
     No se oyó nunca
     ni en la edad de los dioses:
     debajo el agua ,
     corre el río Tatsuta
     teñido de escarlata.
          Ariwara no Narihira

18.
     A Suminoe
     se aproximan las olas
     todas las noches.
     En la senda del sueño
     tú no me dejas verte.
          Fuyiwara no Toshiyoshi
19. 
     ¿En esta vida
     dices que no cabría 
     para encontrrnos
     ni el lapso entre dos nudos
     de un junco de Naniwa?
          Ise 

20. 
     El río suena:
     baliza de Naniwa,
     mi nombre lleva.
     Hecho pedazos, sea:
     llegaré hasta tu orilla.
          Príncipe Motoyoshi


Ene 01, 2017
21. 
     Iré ahora mismo,
     dijiste solo, y nada
     sino la pálida
     luna de otoño al alba
     tras la espera ha venido.
          Monje Sosei

22. 
     Aja y desgaja
     las hierbas y los árboles
     en el otoño:
     tras los montes se trama,
     tramontana se llama.
          Bun'ya no Yasuhide. 

23. 
     Viendo la luna 
     pienso en mil y mil cosas
     que me entristecen.
     Quien recibe el otoño
     no soy yo solamente.
          Ôe no Chisato

24
     Monte de Ofrendas:
     ni una cinta he traído
     en esta vuelta.
     Brocado de arces rojos,
     el don de las deidades.
          Sugawara no Michizane

25.  
     Viñas del Sueño
     del Monte del Encuentro.
     Fiel a esos nombres,
     sin que nadie se entere
     tendría que acercarme.
          Fujiwara no Sadakata

26. 
     Si algo sintieran,
     rojos arces cimeros
     del Monte Ogura,
     ahora esperarían 
     la visita imperial.
          Fujiwara no Tadahira

27. 
     Brota y divide
     la llanura de Mika
     el río Izumi.
     Y tú mi corazón,
     ¿tú lo partiste cuándo?
          Fujiwara no Kanesuke

28. 
     Qué desolada
     en invierno la aldea
     de la montaña.
     Las almas y las hierbas
     se dirían ajadas.
          Minamoto no Muneyuki

29. 
     ¿Para tomarlas,
     una corazonada?
     Los crisantemos:
     flores blancas cubiertas
     por la primera escarcha.
          Ôshikôchi no Mitsune

30. 
     Nos separamos 
     bajo la indiferente
     luna del alba. 
     Qué dolor desde entonces
     el de ver que amanece.
          Mibu no Tadamine.  
Ene 02, 2017

31.
     En la primera
     luz, parecía luna
     del alba: era
     en Yoshino, caía 
     nieve sobre la aldea
          Sakanoue no Korenori

32. 
     En la cañada,
     por el viento erigida,
     una represa:
     no fluyen por el río
     las hojas coloridas.
          Harumichi no Tsuraki

33. 
     En la impasible
     luz del cielo de un día
     de primavera,
     ¿por qué sueltan las flores
     sus pétalos inquietantes?

          Ki no Tomonori
 
34. 
     ¿Habrá quedado
     alguno de los míos?
     En Takasago
     los pinos, también viejos,
     no son amigos míos. 
          Fujiwara no Okikaze

35. 
     Es insondable
     el corazón del hombre,
     pero en el pueblo
     huelen igual que antes
     las flores del ciruelo. 
          Ki no Tsurayuri.

36. 
     No se ha cerrado 
     la noche y ya amanece:
     es el verano.
     - ¿Y dónde, entre las nubes,
     la luna se ha alojado?
          Kiyohara no Fukayabu

37. 
     El viento sopla
     sobre el blanco rocío.
     Por todas partes,
     en el llano otoñal,
     gemas desperdigadas.
          Fun'ya no Asayasu.

38. 
     No me preocupa
     que me hayas olvidado,
     pero ¿qué suerte
     le tocará al que pudo 
     dar su palabra en vano?
          Ukon

39. 
     Como delgado
     bambú entre la maleza
     ha ido creciendo
     mi cuidado, y no puedo
     -¡ay, por qué!- ocultarlo.
          Minamoto no Hitoshi

40. 
     Aunque lo callo,
     me sale a flor de piel
     lo que deseo.
     La gente me pregunta:
     - ¿en qué estarás pensando?
          Taira no Kanemori 

 Ene 10, 2017

41.  
     Dicen que amo, 
     y anda en rumor mi nombre.
     No lo sabía:
     apenas la conozco,
     me estaba enamoando.
          Mibu no Tadami

42
     ¿Y no empapamos
     de llanto nuestras mangas
     y nos juramos durar ante la olas
     como la alta montaña?
          Kiyohara no Motosuke

43. 
     Al fin nos vimos
     y vi que no sabía
     mi corazón
     qué es el amor, ni eran
     cuidados mis cuidados.    
          Fujiara no Atsutada

44. 
     Si no existiera
     nunca ningún encuentro,
     nada de nada
     ni de mí ni de ella
     sintiera o resintiera.  
          Fujiwara no Asatada.

45. 
     ¡Ay, quién tuviera
     palabras de consuelo
     para mi pena!
     Inútil sin remedio
     se apaga mi existencia.
          Fujiara no Koremasa.

46. 
     Boca de Yura.
     Igual que el marinero,
     roto el timón, 
     voy al pairo y no veo
     a dónde va mi amor. 
          Sone no Yoshitada.

47. 
     Cerca mi casa
     desordenadamente
     la mala hierba.
     Ya nadie viene a verme.
     Sólo el otoño llega.
          Monje Egyô

48. 
     Como las olas
     que furioso echa el viento
     contra las rocas:
     así estoy yo, deshecho,
     entre mis pensamientos.
          Minamoto no Shigeyuki

49. 
     Arde la hoguera
     del guardia de Palacio
     toda la noche:
     en el día se extingue
     igual que mis cuidados.
          Ônakatomi no Yoshinobu

50. 
     Antes hubiera
     dado la vida entera
     sólo por verte.
     Hoy no quiero perderl
     por tener esa suerte.
          Fujiwara no Yoshitaka

51.    
     Como artemisa
     del monte Ibuki queman
     mis sentimientos, 
     y sin que tú lo sepas
     me consumo por dentro. 
          Fujiwara no Sanekata 

Febrero 07, 2017
52. 
    Aunque amanezca,
    la noche, lo sabemos, 
    siempre regresa.
    ¡Pero cómo es odiosa
    la débil luz primera!
          Fujiwara no Michinobu

53. 
    Paso la noche
    en un largo lamento
    y espero el alba.
    ¡Ay, si sólo supieras
    qué lento pasa el tiempo!
          La madre de Michitsuna

54. 
    ¡Quién me asegura
    que no me olvidarás,
    de veras, nunca?
    Mejor no vivir más
    que vivir entre dudas.
          Takako, madre del Ministro Honorario 

55.

56.

57.

58.

59.

60.

61.

62.

63.

64.

65.

66.

67.

68.

69.

70.

71.

72.

73.

74.

75.

76.

77.

78.

79.

80.



Febrero 08, 2017
81. 
    El cuco canta, 
    pero al volver la vista
    no encuentro nada.
    Una pálida luna
    en el cielo del alba.
          Fujiwara no Sanesada

82.  
    Sin esperanza
    a mi vida me apego, 
    aunque me pesa.
    ¡Mis lágrimas, en cambio,
    no soportan la pena!
          Monje Dôin

83. 
    No hay manera
    de salir de este mundo.
    Si me refugio 
    en lo hondo del monte, 
    brama el ciervo y lo escucho. 
          Fujiwara no Shunzei

84. 
    Si llego a viejo,
    ¿añoraré estos días
    atribulados?  
    El mundo que era amargo
    lo añoro ahora tanto... 
          Fujiwara no Kiyosuke

85. 
    La noche entera
    entregada a mi cuitas,
    y entre mis puertas
    - cruel, despiadada, fría - 
    una oscura rendija. 
          Monje Shun'e

86. 
    Miro la luna
    y me embarga la pena.
    Se lo reprocho,
    sin razón -¡pero bañan   
    la lágrimas mi cara !
          Monje Saigyô

87. 
    Aún no secan
    las gotas del chubasco
    junto a los cedros
    y ya se alza la niebla.  
    Es otoño, al ocaso.
        Monje Jakuren

88. 
    ¿Por una breve 
    noche de poco sueño
    -¡ay en Niniwa,
    juncos de la bahía!-
    la vida en pensamientos?
          Asistente de Kôka-Mon-In

89. 
    Si has de romperte,
    rómpete ya, collar:
    no seré fuerte
    para guardar más tiempo
    mi amor en el secreto.     
          Princesa Shikishi

90. 
    Las pescadoras 
    de la  isla de Ojima
    mojan sus mangas
    y su color no cambia.
    ¡Ay, si vieras las mías!
          Inpumon In no Taifu

91. 
    Cantan los grillos
    en la noche escarchada.
    Tiendo mi traje
    sobre la estera helada:
    nadie duerme conmigo.
          Fujiwara no Yoshitsune

92. 
    Mis magas: rocas
    ni en bajamar visibles
    en el mar abierto,
    de las que nadie sabe
    y que nunca están secas.
          Sanuki

93. 
    !Si la existencia 
    fuera siempre la misma!
    En la marea
    remolcan sus barquillas
    de pesca. Qué tristeza.
          Minamoto no Sanetomo.    


Febrero 16, 2017
94. 
    Monte Yoshino:
    viento de otoño, densa
    noche de frío
    en la capital vieja.
    Se oye batir de telas.
          Fujiwara no Masatsune
95.
    ¡Y hacer de guía
    en el mundo inestable,
    con estas mangas
    negras como la tinta
    por el bosque de vigas!
          Jien, alto prelado retirado.  

96.
    No está nevado 
    el jardín: la tormenta
    tentó a las flores.
    Desperdigdos, caen 
    de mi vida los años.
          Fujiwara no Kintsune.

97.
    Mar de Matsuo.
    Espero al qie no viene
    en el crepúsculo.
    Sacan la sal de as aguas:
    como yo, el agua hierve.
          Fujiwara no Teika 

98.
    Susurra el viento
    al arroyo de Nara,
    en el crepúsculo.
    Hacen sus abluciones:
    el verano no acaba.
          Fujiwara no Ietaka

99.
    Gente entrañable
    y gente aborrecible,
    y no hay salida
    para el que se preocupa
    del mundo y de sus cosas.
          Gotoba, Emperador retirado.

100. 
    En los aleros
    del antiguo palacio
    crecen helechos,
    y hasta en ellos encuentro
    nostalgia del pasado. 
          Juntoku, emperador retirado. 
  

No hay comentarios.: